Buscar

Comparar Traduções

Mateus 24:35

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar."
18 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão."
16 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar."
18 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Céu e terra passarão, mas as minhas palavras nunca."
11 palavras
53 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão."
14 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão."
15 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão."
16 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão."
16 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os céus e a terra passarão, porém as minhas palavras permanecerão para sempre."
17 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre."
16 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão."
15 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão."
15 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Passará o céu e a terra, mas não passarão as minhas palavras."
15 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução