Buscar

Comparar Traduções

Mateus 25:28

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos."
12 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez."
10 palavras
50 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos."
12 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Tirai dele o talento e entregai-o ao que tem dez talentos."
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos."
12 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Sendo assim, tirai dele o talento que lhe confiei e dai-o ao servo que agora está com dez talentos."
19 palavras
100 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos."
13 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez."
11 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“ ‘Tirem o talento deste homem e deem ao homem que tem dez."
12 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas."
11 palavras
54 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“ ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez."
10 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos."
16 palavras
90 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos;"
12 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução