Comparar Traduções
Mateus 26:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ao anoitecer, sentou-se à mesa com os doze discípulos;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao pôr-do-sol, estava Jesus reclinado, próximo à mesa, com os Doze."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Naquela noite, Jesus se acomodou à mesa com os doze discípulos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os Doze."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"À tarde, estava ele sentado à mesa com os doze discípulos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução