Buscar

Comparar Traduções

Mateus 26:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze."
9 palavras
52 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze."
9 palavras
52 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ao anoitecer, sentou-se à mesa com os doze discípulos;"
9 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;"
9 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao pôr-do-sol, estava Jesus reclinado, próximo à mesa, com os Doze."
12 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze."
7 palavras
42 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos."
13 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Naquela noite, Jesus se acomodou à mesa com os doze discípulos."
11 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer."
11 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze."
9 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os Doze."
8 palavras
47 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"À tarde, estava ele sentado à mesa com os doze discípulos."
10 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução