Comparar Traduções
Mateus 26:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Todavia, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas, depois que eu ressuscitar, eu irei adiante de vós para a Galileia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas, depois que eu tiver ressuscitado, irei para a Galileia, e me encontrarei com vocês ali”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução