Buscar

Comparar Traduções

Mateus 27:36

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, assentados, o guardavam ali."
5 palavras
31 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, assentados ali, o guardavam."
5 palavras
31 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, assentados, o guardavam ali."
5 palavras
31 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, sentados ali, o vigiavam."
5 palavras
28 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, sentados, ali o guardavam."
5 palavras
29 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E se acomodaram ali, para o vigiar."
7 palavras
35 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, assentados, o guardavam ali."
5 palavras
31 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, assentados ali, o guardavam."
5 palavras
31 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então sentaram-se em volta e ficaram montando guarda, enquanto ele estava pendurado ali."
14 palavras
89 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus."
8 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E, sentando-se, vigiavam-no ali."
4 palavras
32 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então, sentaram-se em redor e montaram guarda."
8 palavras
47 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e, sentados, ali o guardavam."
5 palavras
29 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução