Buscar

Comparar Traduções

Mateus 27:49

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo."
12 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo."
12 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo."
12 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo."
12 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo."
12 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, os outros o censuraram: “Deixa! Vejamos se Elias vem livrá-lo”."
12 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo."
10 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo."
12 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas os outros diziam: “Deixe-o sozinho. Vamos ver se Elias vem salvá-lo”."
13 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!"
11 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”."
11 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”."
13 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo."
11 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução