Buscar

Comparar Traduções

Mateus 5:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:"
8 palavras
44 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e ele passou a ensiná-los, dizendo:"
7 palavras
36 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:"
7 palavras
40 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e ele começou a ensinar-lhes, dizendo:"
7 palavras
39 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:"
9 palavras
37 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Jesus, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:"
8 palavras
46 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:"
8 palavras
47 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:"
9 palavras
45 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"sentou-se e ensinava a todos ali, dizendo:"
7 palavras
42 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:"
9 palavras
42 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e ele começou a ensiná-los, dizendo:"
8 palavras
38 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"e ele começou a ensiná-los."
7 palavras
29 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e ele começou a ensiná-los, dizendo:"
8 palavras
38 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução