Comparar Traduções
Mateus 5:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Com toda a certeza afirmo que de maneira alguma sairás dali, enquanto não pagares o último centavo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu lhe garanto que você ficará ali até pagar o último centavo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Em verdade te digo que não sairás dali, até pagares o último ceitil."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução