Comparar Traduções
Mateus 6:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Portanto, não fiqueis cuidadosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Portanto não se preocupem de forma alguma com a necessidade de comida ou bebida ou com a roupa."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, não andeis ansiosos, dizendo: Que havemos de comer? Ou: Que havemos de beber? Ou: Com que nos havemos de vestir?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução