Buscar

Comparar Traduções

Mateus 6:31

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?"
16 palavras
98 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?"
15 palavras
97 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?"
16 palavras
96 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?"
14 palavras
93 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?"
22 palavras
122 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?"
18 palavras
109 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Portanto, não fiqueis cuidadosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?"
18 palavras
106 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”"
15 palavras
113 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Portanto não se preocupem de forma alguma com a necessidade de comida ou bebida ou com a roupa."
19 palavras
99 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”"
23 palavras
176 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’"
17 palavras
113 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’."
18 palavras
105 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim, não andeis ansiosos, dizendo: Que havemos de comer? Ou: Que havemos de beber? Ou: Com que nos havemos de vestir?"
22 palavras
120 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução