Comparar Traduções
Mateus 8:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me e deixa os mortos sepultarem seus próprios mortos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que Jesus lhe respondeu: “Segue-me e deixa que os mortos sepultem os seus próprios mortos”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Jesus respondeu: — Siga-me e deixe que os mortos sepultem os seus mortos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas Jesus lhe disse: “Siga-me agora! Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus respondeu: — Venha comigo e deixe que os mortos sepultem os seus mortos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porém Jesus respondeu-lhe: Segue-me e deixa que os mortos enterrem os seus mortos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução