Comparar Traduções
Mateus 9:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"porque dizia consigo mesma: Se eu tão somente tocar o seu manto, ficarei boa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois dizia essa mulher consigo mesma: “Se eu conseguir apenas lhe tocar as vestes, serei curada”."
KJF
King James Fiel (1611)
"pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"pois ela pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"porque dizia consigo: Se eu lhe tocar somente a capa, ficarei curada."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução