Comparar Traduções
Mateus 9:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"disse: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dormindo. E riam dele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida”. E todos zombavam dele."
KJF
King James Fiel (1611)
"disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E eles riam-se para o desprezar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"disse: “Ponham todos para fora, porque a menina não está morta; ela só está dormindo!” Então, começaram a zombar e caçoar dele!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"disse: — Saiam todos daqui! A menina não morreu; ela está dormindo! Então começaram a caçoar dele."
NVI
Nova Versão Internacional
"disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"disse: Retirai-vos; pois a menina não está morta, mas sim dormindo. Riam-se dele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução