Buscar

Comparar Traduções

Miquéias 6:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ouvi, montes, a demanda do SENHOR, e vós, fortes fundamentos da terra; porque o SENHOR tem uma demanda com o seu povo, e com Israel entrará em juízo."
30 palavras
152 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ouvi, montes, a controvérsia do SENHOR, e vós, duráveis fundamentos da terra, porque o SENHOR tem controvérsia com o seu povo e com Israel entrará em juízo."
32 palavras
162 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ouvi, montes, a contenda do SENHOR, e vós, fortes fundamentos da terra; porque o SENHOR tem uma contenda com o seu povo e com Israel entrará em juízo."
30 palavras
153 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ó montes, e vós, fundamentos perpétuos da terra, ouvi a acusação do SENHOR; porque o SENHOR tem uma acusação contra o seu povo e entrará em juízo contra Israel."
33 palavras
169 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ouvi, montes, a demanda do Senhor, e vós, fundamentos duradouros da terra; porque o Senhor tem uma demanda com o seu povo e com Israel entrará em juízo."
30 palavras
155 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ó montes, e vós, fundamentos perpétuos da terra, ouvi a acusação de Yahweh; porque o SENHOR tem uma grave questão para resolver com o seu povo e entrará em juízo contra Israel."
36 palavras
184 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ouvi, ó montes, a acusação do Senhor, e vós, forte fundamentos da terra; pois o Senhor tem uma acusação contra o seu povo, e com Israel entrará em juízo."
32 palavras
161 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ó montes, escutem a controvérsia do SENHOR, e vocês, duráveis fundamentos da terra, prestem atenção, porque o SENHOR tem uma controvérsia com o seu povo e entrará em juízo com Israel.”"
36 palavras
195 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“E agora, montes, ouçam a acusação do SENHOR! Ouçam, alicerces eternos da terra! Pois o SENHOR tem uma acusação contra o seu povo. Ele vai prosseguir com as acusações até que Israel seja condenado."
39 palavras
208 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ó montanhas, ó alicerces firmes da terra, escutem a acusação que o SENHOR faz contra Israel. Pois ele tem uma questão para resolver com o seu povo; ele vai acusar o povo de Israel."
34 palavras
185 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ouçam, ó montes, a acusação do SENHOR; escutem, alicerces eternos da terra. Pois o SENHOR tem uma acusação contra o seu povo; ele está entrando em juízo contra Israel."
32 palavras
175 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E agora, ó montes e firmes alicerces da terra, ouçam a queixa do SENHOR. Ele julgará seu povo, fará acusações contra Israel."
23 palavras
130 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ouvi, montes, a controvérsia de Jeová, e vós, fundamentos duráveis da terra; porque Jeová tem uma controvérsia com o seu povo e com Israel entrará em juízo."
32 palavras
164 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução