Comparar Traduções
Neemias 13:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou de outro povo, e eles não sabiam falar a língua judaica."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdobe ou a língua de um dos ouros povos gentios, e não sabiam falar a própria língua de Judá."
KJF
King James Fiel (1611)
"e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A metade dos filhos deles falava a língua de Asdode ou dos outros povos, mas não falava a língua de Judá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus."
NVI
Nova Versão Internacional
"A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos e não sabiam falar a língua de Judá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e seus filhos falavam metade das suas palavras na língua de Asdode e não podiam falar a língua dos judeus, mas a dum e de outro povo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução