Comparar Traduções
Neemias 7:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E era a cidade larga de espaço, e grande, porém pouco povo havia dentro dela; e ainda as casas não estavam edificadas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas não estavam edificadas ainda."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E era a cidade larga de espaço e grande, porém pouco povo havia dentro dela; e ainda as casas não estavam edificadas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A cidade era grande, contudo havia poucos moradores nela, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, a cidade era larga e grande, mas o povo dentro dela era pouco, e ainda as casa não estavam edificadas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A cidade era imensa, contudo havia poucos habitantes nela, e as casas ainda não tinham sido totalmente reconstruídas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, a cidade era extensa e grande; mas o povo nela era pouco, e as casas não estavam edificadas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas ainda não haviam sido reconstruídas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena; e as casas ainda não haviam sido reconstruídas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A cidade de Jerusalém era grande, mas não tinha muitos moradores, e eram poucas as casas que já haviam sido reconstruídas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, a cidade era larga e grande, porém dentro dela era pouco o povo, e não estavam edificadas as casas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução