Buscar

Comparar Traduções

Números 14:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tão-somente não sejais rebeldes contra o SENHOR, e não temais o povo dessa terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o SENHOR é conosco; não os temais."
37 palavras
186 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tão somente não sejais rebeldes contra o SENHOR e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o SENHOR é conosco; não os temais."
37 palavras
193 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tão somente não sejais rebeldes contra o SENHOR e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o SENHOR é conosco; não os temais."
38 palavras
185 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Apenas não sejais rebeldes contra o SENHOR e não temais o povo dessa terra, pois será comido por nós como pão. Eles estão sem defesa, e o SENHOR está conosco. Não os temais."
39 palavras
181 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais."
39 palavras
189 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tão somente não vos rebeleis contra Yahweh, o SENHOR. Não tenhais medo do povo daquela terra, pois os devoraremos como um bocado de pão. Sua sombra protetora lhes foi retirada, ao passo que Yahweh, o Eterno, está conosco. Portanto, não tenhais qualquer receio deles!”"
49 palavras
275 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Somente não vos rebeleis contra o Senhor, e não temais o povo da terra, porque eles são pão para nós; a sua defesa se retirou deles, e o Senhor está conosco; não os temais."
40 palavras
179 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tão somente não sejam rebeldes contra o SENHOR e não tenham medo do povo dessa terra, porque, como pão, os podemos devorar; a proteção que eles tinham se foi. O SENHOR está conosco; não tenham medo deles."
43 palavras
212 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Apenas não sejam rebeldes contra o SENHOR, e não tenham medo do povo que mora lá, porque nós os venceremos como se estivéssemos devorando pão. O SENHOR está conosco e tirou a proteção deles; por isso, não tenham medo deles!”"
47 palavras
236 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém não sejam rebeldes contra o SENHOR e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O SENHOR está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo."
42 palavras
213 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Somente não sejam rebeldes contra o SENHOR. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o SENHOR está conosco. Não tenham medo deles!”"
43 palavras
211 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não se rebelem contra o SENHOR e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o SENHOR está conosco! Não tenham medo deles!”."
41 palavras
192 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tão somente, não sejais rebeldes contra Jeová, nem temais o povo desta terra, porque são nosso pão. Retirou-se de sobre eles a sua defesa, e Jeová está conosco; não os temais."
36 palavras
183 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução