Comparar Traduções
Números 26:40
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os filhos de Belá foram Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os filhos de Belá foram: Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os filhos de Belá foram Arde e Naamã: de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E os descendentes de Belá eram Arde e Naamã: de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamitas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E os filhos de Belá eram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamitas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os descendentes de Belá, por intermédio de Ard e Naamã, foram:"
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Belá foram Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os filhos de Belá foram: Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Surgiram duas famílias a partir dos filhos de Belá: os arditas que tinham esse nome por causa de Arde, e os naamitas, que tinham esse nome por causa de Naamã."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os grupos de famílias de Arde e Naamã eram descendentes de Belá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os descendentes de Belá, por meio de Arde e Naamã, foram: de Arde , o clã ardita; de Naamã, o clã naamanita."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Estas foram as subdivisões de descendentes dos belaítas: O clã ardita, assim chamado por causa de seu antepassado Arde. O clã naamanita, assim chamado por causa de seu antepassado Naamã."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Bela eram Arde e Naamã: de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução