Comparar Traduções
Números 26:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e seiscentos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"São estes os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Esses são os descendentes de Benjamim, segundo suas famílias; os contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, eram quarenta e cinco mil e seiscentos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Estes são os filhos de Benjamim, segundo os seus grupos familiares. Formavam o total de 45. homens."
KJF
King James Fiel (1611)
"Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e os que foram contados, eram quarenta e cinco mil e seiscentos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São estes os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Foram contados dos grupos de famílias de Benjamim 45.600 homens."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens."
NVI
Nova Versão Internacional
"Esses foram os clãs de Benjamim; foram contados 45.600 homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Esses foram os clãs de Benjamim, que totalizaram 45.600 homens registrados."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e os que foram contados deles eram quarenta e cinco mil e seiscentos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução