Comparar Traduções
Obadias 1:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se viessem a ti ladrões, ou assaltantes de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam algumas uvas?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam só o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam pelo menos alguns cachos?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam alguns cachos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se ladrões ou assaltantes viessem contra ti de noite, não furtariam somente o que lhes bastasse? Como estás destruído! Se os que colhem uvas viessem a ti, não deixariam ao menos alguns cachos?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam somente o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Se roubadores o atacassem, saqueadores no meio da noite o surpreendessem, não furtariam somente o que lhes bastasse? Ó como estás destruído! Se os que colhem uvas viessem a ti, não deixariam ao menos alguns cachos para trás?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite (como estás destruído!), não roubariam até que tivessem o suficiente? Se os vindimadores viessem a ti, não deixariam algumas uvas?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Se ladrões o atacassem ou assaltantes viessem de noite — como você está destruído! — não levariam só o que lhes bastasse? Se fossem até você os que colhem uvas, não deixariam pelo menos alguns cachos?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Seria melhor para vocês que, durante a noite, ladrões tivessem assaltado suas casas, pois eles não roubariam tudo! Ou que as uvas de suas plantações fossem roubadas — porque pelo menos sobrariam alguns cachos!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Quando ladrões chegam de noite, levam apenas o que lhes interessa. Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nas parreiras. Mas os seus inimigos destruíram você completamente!"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Se ladrões o atacassem, saqueadores no meio da noite como você está destruído!— não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Se ladrões viessem durante a noite e o assaltassem (que calamidade o espera!), não levariam tudo, e aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se a ti viessem ladrões, se, de noite, salteadores (como és exterminado!), não furtariam eles até que lhes bastasse? Se a ti viessem vindimadores, não te deixariam umas uvas de rabisco?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução