Comparar Traduções
Oséias 11:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Todavia, eu ensinei a andar a Efraim; tomando-os pelos seus braços, mas não entenderam que eu os curava."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Todavia, eu ensinei a andar a Efraim; tomei-os nos meus braços, mas não atinaram que eu os curava."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Todavia, eu ensinei a andar a Efraim; tomei-os pelos seus braços, mas não conheceram que eu os curava."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porém eu ensinei Efraim a andar; eu o carreguei nos braços; mas eles não entendiam que era eu quem os curava."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Todavia, eu ensinei aos de Efraim a andar; tomei-os nos meus braços; mas não entendiam que eu os curava."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, Eu ensinei Efraim a andar; Eu o carreguei no colo; mas eles não entendiam que era a minha pessoa quem os curava e zelava por eles."
KJF
King James Fiel (1611)
"Também ensinei Efraim a andar, tomando- ospelos seus braços, mas não sabiam que fui eu quem os curou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas fui eu que ensinei Efraim a andar; tomei-os nos meus braços, mas eles não entenderam que era eu que os curava."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ensinei Israel a andar, como a mãe ensina seu filhinho. Segurei-os em meus braços, mas eles não perceberam que fui eu quem os curou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas fui eu que ensinei o meu povo a andar; eu os segurei nos meus braços, porém eles não sabiam que era eu que cuidava deles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ensinei Israel a andar, conduzindo-o pela mão. Mas ele não se deu conta de que era eu quem dele cuidava."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Todavia, eu ensinava a Efraim a andar; levava-os nos meus braços, porém não conheceram que eu os curava."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução