Comparar Traduções
Provérbios 27:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"tentar contê-las seria como conter o vento, ou segurar o óleo com a mão direita."
JFAA
Almeida Atualizada *
"retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"detê-la é como tentar frear o vento, como conter o óleo com as mãos!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tentar impedir que ela reclame e resmungue é como tentar segurar o vento ou como pegar o óleo com a mão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?"
NVI
Nova Versão Internacional
"detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Aquele que quer retê-la retém o vento, e a sua direita pega em óleo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução