Comparar Traduções
Provérbios 27:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Deixa que outros te elogiem, e não a tua própria boca; os outros, e não os teus lábios."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Seja outra pessoa quem te elogie, e não a tua boca; um estranho e não tuas próprias palavras!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não faça elogios a si mesmo; deixe isso por conta de outras pessoas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros."
NVI
Nova Versão Internacional
"Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Seja outro o que te louve, e não a tua boca; seja um estrangeiro, e não os teus lábios."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução