Comparar Traduções
Romanos 2:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas se tu te chamas judeu, te apoias na lei e te glorias em Deus;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, tu que levas o nome de judeu, e te fundamentas na Lei, e te glorias em Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês, os judeus, pensam que tudo vai bem entre vocês e Deus por ele ter-lhes dado sua Lei; orgulham-se de Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ora, você leva o nome de judeu, apoia-se na Lei e orgulha-se de Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas, se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução