Comparar Traduções
Romanos 2:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tu, pois, que ensinas os outros, não ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois então, tu que tanto ensinas a outros, por que não educas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês, que ensinam aos outros, por que não ensinam a si mesmos? Dizem aos outros para não roubar, mas vocês mesmos roubam?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?"
NVI
Nova Versão Internacional
"E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução