Comparar Traduções
Romanos 2:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Trará tribulação e angústia a todo ser humano que pratica o mal, primeiro ao judeu, depois ao grego;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego;"
KJF
King James Fiel (1611)
"tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Haverá tristeza e angústia para todo ser humano que pratica o mal; primeiro para os judeus, depois para os gregos, para aqueles que continuarem pecando."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A tribulação e a angústia virão sobre toda alma do homem que obra o mal, do judeu primeiro, depois do grego;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução