Buscar

Comparar Traduções

Romanos 4:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado."
12 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado."
10 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado."
12 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Bem-aventurado o homem a quem o Senhor nunca atribuirá o pecado."
11 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado."
12 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!”"
13 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado."
13 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”"
9 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Como é feliz aquele cujos pecados não são mais contados contra ele pelo Senhor!”"
15 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”"
11 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa!”"
11 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”."
16 palavras
80 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará pecado."
11 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução