Buscar

Comparar Traduções

Romanos 8:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus."
13 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus."
13 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus."
13 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os que vivem na carne não podem agradar a Deus."
11 palavras
48 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e os que estão na carne não podem agradar a Deus."
13 palavras
51 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os que vivem na carne não podem agradar a Deus."
11 palavras
48 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim então, os que estão na carne não podem agradar a Deus."
15 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus."
13 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"É por essa razão que aqueles que ainda estão sob o controle de sua própria natureza pecaminosa não podem agradar a Deus."
25 palavras
125 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus."
17 palavras
83 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus."
10 palavras
53 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus."
21 palavras
98 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"os que estão sujeitos à carne não podem agradar a Deus."
12 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução