Comparar Traduções
Romanos 9:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"se disse: O mais velho servirá ao mais novo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"foi-lhe dito: O maior servirá o menor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"foi-lhe dito: “O mais velho servirá ao mais novo!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"não por causa do que os filhos fizeram, mas por aquele que chama — Deus disse a ela que Esaú, o filho que nasceria primeiro, seria servo de Jacó, seu irmão gêmeo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[11-12] Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar, sem levar em conta o que eles tenham feito."
NVI
Nova Versão Internacional
"não por obras, mas por aquele que chama—, foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais moço."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução