Buscar

Comparar Traduções

Romanos 9:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma."
14 palavras
74 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!"
13 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!"
14 palavras
75 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Que diremos? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum."
12 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum."
13 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Que conclusão podemos tirar? Acaso Deus não é justo? De modo algum!"
13 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!"
13 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!"
10 palavras
57 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Será que Deus estava sendo injusto? Claro que não."
10 palavras
52 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!"
12 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!"
11 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!"
12 palavras
62 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Que diremos, pois? Há, porventura, em Deus injustiça? De modo nenhum!"
12 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução