Comparar Traduções
Salmos 105:39
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Deus estendeu uma nuvem para cobri-los e fogo para iluminá-los de noite."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra como um toldo, e um clarão de fogo para iluminar a noite."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Enquanto o povo caminhava pelo deserto, Deus mandou uma nuvem para proteger os israelitas do calor do sol; à noite, mandou uma coluna de fogo para iluminar o caminho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O SENHOR estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele estendeu uma nuvem para servir de cobertura e fogo, para alumiar de noite."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução