Comparar Traduções
Salmos 106:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles também se apegaram a Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aderiram ao culto de Baal-Peor e comeram dos sacrifícios pelos mortos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Na região de Baal-Peor, os israelitas adoraram a imagem de Baal e comeram animais oferecidos aos ídolos, deuses falsos e sem vida."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus Baal, e eles comeram da carne dos sacrifícios oferecidos a deuses sem vida."
NVI
Nova Versão Internacional
"Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Uniram-se também com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução