Comparar Traduções
Salmos 108:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Louvar-te-ei entre os povos, SENHOR, e a ti cantarei louvores entre as nações."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Render-te-ei graças entre os povos, ó SENHOR! Cantar-te-ei louvores entre as nações."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Louvar-te-ei entre os povos, SENHOR, e a ti cantarei salmos entre as nações."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"SENHOR, eu te renderei graças entre os povos, cantarei louvores a ti entre as nações."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Louvar-te-ei entre os povos, Senhor, cantar-te-ei louvores entre as nações."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ó Eterno, eu te darei graças entre todos os povos, e entre as nações entoarei teus louvores."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu te louvarei, Ó Senhor, entre o povo, e cantarei louvores a ti entre as nações."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu te darei graças entre os povos, ó SENHOR! Cantarei louvores a ti entre as nações."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu darei graças ao SENHOR entre os povos; cantarei louvores entre as nações,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ó SENHOR Deus, eu te darei graças no meio das nações; eu te louvarei entre os povos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu te darei graças, ó SENHOR, entre os povos; cantarei louvores entre as nações,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu te darei graças, SENHOR, no meio dos povos; cantarei louvores a ti entre as nações."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dar-te-ei graças entre os povos, Jeová! Cantarei louvores a ti entre as nações."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução