Buscar

Comparar Traduções

Salmos 115:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Têm ouvidos, mas não ouvem; narizes têm, mas não cheiram."
14 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"têm ouvidos e não ouvem; têm nariz e não cheiram."
14 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"têm ouvidos, mas não ouvem; nariz têm, mas não cheiram."
14 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram;"
14 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram;"
14 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"têm ouvidos, mas não conseguem ouvir; nariz, mas não possuem olfato."
14 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eles têm ouvidos, mas não ouvem; eles têm narizes, mas não cheiram."
16 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"têm ouvidos e não ouvem; têm nariz e não cheiram;"
14 palavras
53 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Têm ouvidos, mas não ouvem: nariz, mas não sentem cheiro."
13 palavras
60 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram."
14 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"têm ouvidos, mas não podem ouvir; nariz, mas não podem sentir cheiro;"
15 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Têm ouvidos, mas não ouvem; nariz, mas não respiram."
12 palavras
55 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"têm ouvidos, mas não ouvem; têm narizes, mas não cheiram;"
14 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução