Comparar Traduções
Salmos 18:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei impiamente do meu Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pois tenho guardado os caminhos do SENHOR e não me apartei perversamente do meu Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque guardei os caminhos do SENHOR e não me apartei impiamente do meu Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois tenho seguido os caminhos do SENHOR e não me apartei do meu Deus como faz o ímpio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois tenho andado nos caminhos do SENHOR; não tenho agido como ímpio, afastando-me do meu Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei perversamente do meu Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pois tenho guardado os caminhos do SENHOR e não me afastei perversamente do meu Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"pois eu venho seguindo fielmente os caminhos do SENHOR. Não fui rebelde, não me afastei do meu Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu tenho feito a vontade do SENHOR e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois segui os caminhos do SENHOR; não agi como ímpio, afastando-me do meu Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois guardei os caminhos do SENHOR; não me afastei de meu Deus para seguir o mal."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois tenho guardado o caminho de Jeová e não me tenho apartado impiamente do meu Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução