Comparar Traduções
Salmos 25:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Guarda a minha alma, e livra-me; não me deixes confundido, porquanto confio em ti."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Guarda-me a alma e livra-me; não seja eu envergonhado, pois em ti me refugio."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Guarda a minha alma e livra-me; não me deixes confundido, porquanto confio em ti."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Protege minha vida e livra-me; que eu não me frustre, porque em ti me refugio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Guarda a minha alma, e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refúgio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Protege e salva minha vida! Que eu não seja envergonhado, pois em ti me abrigo!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ó guarda a minha alma, e livra-me; não deixes que eu seja envergonhado; porque eu ponho minha confiança em ti."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Guarda a minha alma e livra-me; não seja eu envergonhado, pois em ti me refugio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Proteja a minha vida e livre-me! Não me deixe ser derrotado, porque confio no Senhor!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Protege-me e salva-me; livra-me da vergonha da derrota, pois em ti encontro segurança."
NVI
Nova Versão Internacional
"Guarda a minha vida e livra-me! Não me deixes decepcionado, pois eu me refugio em ti."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Protege minha vida e livra-me! Não permitas que eu seja envergonhado, pois em ti me refugio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Guarda a minha alma e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refugio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução