Buscar

Comparar Traduções

Salmos 30:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ouve, SENHOR, e tem piedade de mim, SENHOR; sê o meu auxílio."
13 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ouve, SENHOR, e tem compaixão de mim; sê tu, SENHOR, o meu auxílio."
15 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ouve, SENHOR, e tem piedade de mim; SENHOR, sê o meu auxílio."
13 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"SENHOR, ouve e tem compaixão de mim! Ó SENHOR, sê o meu auxílio!"
14 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! Ó Senhor, sê o meu ajudador!"
13 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ouve, SENHOR, e tem misericórdia de mim; SENHOR, sê tu o meu socorro."
14 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ouve, Ó Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu ajudador."
14 palavras
75 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ouve, SENHOR, e tem compaixão de mim; sê tu, SENHOR, o meu auxílio."
15 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ouça a minha oração, SENHOR! Mostre a sua compaixão por mim; ajude-me, Senhor!”"
16 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ó Deus, escuta-me e tem compaixão de mim! Ajuda-me, ó SENHOR Deus!"
11 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ouve, SENHOR, e tem misericórdia de mim; SENHOR, sê tu o meu auxílio."
15 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ouve-me, SENHOR, e tem misericórdia de mim; ajuda-me, SENHOR!”."
10 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ouve, Jeová, e compadece-te de mim. Sê tu, Jeová, o meu ajudador."
12 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução