Comparar Traduções
Salmos 37:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua semente a mendigar o pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Fui moço e já, agora, sou velho, porém jamais vi o justo desamparado, nem a sua descendência a mendigar o pão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Fui moço e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Já fui moço, e agora estou velho; mas nunca vi o justo desamparado, nem seus descendentes a mendigar o pão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Fui jovem e já estou velho, e nunca vi um justo abandonado nem seus descendentes mendigando o pão."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu fui jovem, e agora eu sou velho; ainda assim eu não vi o justo abandonado, nem a sua semente mendigando o pão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Fui moço e agora sou velho, porém jamais vi o justo desamparado, nem a sua descendência a mendigar o pão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Já fui moço; agora sou um velho, mas nunca vi o justo ser abandonado pelo Senhor, nem seus filhos mendigar o pão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Fui moço e agora sou velho, mas nunca vi um homem bom abandonado por Deus e nunca vi os seus filhos mendigando comida."
NVI
Nova Versão Internacional
"Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo ser abandonado, nem seus filhos mendigarem pão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Fui mancebo, e já sou velho; não vi ainda o justo abandonado, nem a sua descendência mendigando o pão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução