Comparar Traduções
Salmos 41:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Dizia eu: SENHOR, tem piedade de mim; sara a minha alma, porque pequei contra ti."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse eu: compadece-te de mim, SENHOR; sara a minha alma, porque pequei contra ti."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu dizia: SENHOR, tem piedade de mim; sara a minha alma, porque pequei contra ti."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu disse: SENHOR, compadece-te de mim, cura-me, pois pequei contra ti."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse eu da minha parte: Senhor, compadece-te de mim, sara a minha alma, pois pequei contra ti."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu roguei: Concede-me a tua graça, ó Eterno, e cura minha alma, mesmo tendo eu pecado contra ti."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu disse: Senhor, sê misericordioso para comigo, cura a minha alma, porque eu pequei contra ti."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu disse: “Compadece-te de mim, SENHOR; sara a minha alma, porque pequei contra ti.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu orei: “Ó SENHOR, tenha misericórdia de mim! Cure a minha alma, porque pequei contra o Senhor”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu disse: “Ó SENHOR Deus, pequei contra ti. Tem compaixão de mim e cura-me.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu disse: “Misericórdia, SENHOR! Cura-me, pois pequei contra ti”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Orei: “Ó SENHOR, tem misericórdia de mim! Cura-me, pois pequei contra ti!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse eu da minha parte: Jeová, compadece-te de mim; sara a minha alma, porque pequei contra ti."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução