Buscar

Comparar Traduções

Salmos 51:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que é mal à tua vista, para que sejas justificado quando falares, e puro quando julgares."
23 palavras
136 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mau perante os teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar."
31 palavras
150 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que a teus olhos é mal, para que sejas justificado quando falares e puro quando julgares."
24 palavras
135 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pequei contra ti, e contra ti somente, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; por isso tua sentença é justa, e teu julgamento é puro."
26 palavras
139 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares."
27 palavras
147 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Pequei contra ti, contra ti somente, e pratiquei o mal que tanto reprovas. Portanto, justa é a tua sentença, e incontestável, ao julgar-me condenado."
25 palavras
152 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Contra ti, somente a ti eu pequei, e cometi este mal à tua vista; para que tu pudesses ser justificado quando falares, e ser claro quando julgares."
26 palavras
148 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mau aos teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar."
30 palavras
143 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pequei contra o Senhor, somente contra o Senhor. Eu sei que o Senhor condena o mal que cometi e tem toda a razão em me castigar; o seu julgamento é perfeitamente justo."
32 palavras
170 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Contra ti eu pequei — somente contra ti — e fiz o que detestas. Tu tens razão quando me julgas e estás certo quando me condenas."
26 palavras
134 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me."
26 palavras
124 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Pequei contra ti, somente contra ti; fiz o que é mau aos teus olhos. Por isso, tens razão no que dizes, e é justo teu julgamento contra mim."
27 palavras
143 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Contra ti, contra ti só, pequei e fiz o que é mal diante dos teus olhos, para que sejas justificado quando falares, e puro quando julgares."
25 palavras
141 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução