Buscar

Comparar Traduções

Salmos 54:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ó Deus, ouve a minha oração, inclina os teus ouvidos às palavras da minha boca."
15 palavras
83 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Escuta, ó Deus, a minha oração, dá ouvidos às palavras da minha boca."
13 palavras
74 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ó Deus, ouve a minha oração; inclina os teus ouvidos às palavras da minha boca."
15 palavras
83 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ó Deus, ouve minha oração, dá ouvidos às minhas palavras."
10 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ó Deus, ouve a minha oração, dá ouvidos às palavras da minha boca."
13 palavras
71 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ouve esta minha oração, ó Deus meu; dá atenção às palavras da minha boca."
15 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ouve a minha oração, ó Deus; dá ouvido às palavras da minha boca."
13 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Escuta, ó Deus, a minha oração, dá ouvidos às palavras da minha boca."
13 palavras
74 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ouça com atenção as palavras da minha oração!"
11 palavras
50 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ouve, ó Deus, a minha oração! Escuta as minhas palavras."
10 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ouve a minha oração, ó Deus; escuta as minhas palavras."
10 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ouve minha oração, ó Deus; escuta minha súplica."
9 palavras
52 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ó Deus, ouve a minha oração; dá ouvidos às palavras da minha boca."
13 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução