Comparar Traduções
Salmos 55:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Em paz livrará minha vida dos que me perseguem; pois há muitos que lutam contra mim."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele me resgata ileso da batalha, sendo muitos os que estão contra mim."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Muita gente me persegue e tenta me destruir, mas ele me salva e dá paz à minha alma."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele me guarda ileso na batalha, sendo muitos os que estão contra mim."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele, para paz, remiu a minha alma, a fim de que se não aproximem de mim, pois havia muitos que contendiam contra mim."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução