Comparar Traduções
Salmos 56:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tu contas as minhas vagueações; põe as minhas lágrimas no teu odre. Não estão elas no teu livro?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Contaste os meus passos quando sofri perseguições; recolheste as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tu contaste as minhas vagueações; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tu contas minhas aflições; põe minhas lágrimas no teu odre; não estão elas registradas no teu livro?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tu mesmo anotaste o meu lamento; recolhe em teu odre as minhas lágrimas! Ora, acaso não registras tudo em teu Livro?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu contas minhas perambulações, põe as minhas lágrimas no teu frasco; não estão elas no teu livro?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Contaste os meus passos quando sofri perseguições. Recolhe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O Senhor conhece bem as perseguições que tenho sofrido. Contou e recolheu num jarro todas as minhas lágrimas e anotou cada lágrima no seu livro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tu sabes como estou aflito, pois tens tomado nota de todas as minhas lágrimas. Será que elas não estão escritas no teu livro?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Conheces bem todas as minhas angústias; recolheste minhas lágrimas num jarro e em teu livro registraste cada uma delas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu contas os meus passos errantes; deposita as minhas lágrimas no teu odre. Não estão elas registradas no teu livro?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução