Comparar Traduções
Salmos 57:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; eu te cantarei entre as nações."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Render-te-ei graças entre os povos; cantar-te-ei louvores entre as nações."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei entre as nações."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Senhor, eu te louvarei entre os povos; cantarei louvores a ti entre as nações."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei louvores entre as nações."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Graças te darei, Senhor, entre as nações te cantarei louvores,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Te louvarei, Ó Senhor, entre os povos; eu cantarei a ti entre as nações."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu te darei graças entre os povos; cantarei louvores a ti entre as nações."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Entre as nações, em alta voz, cantarei hinos de gratidão e louvor ao Senhor,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Senhor, eu te darei graças no meio das nações; eu te louvarei entre os povos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu te louvarei, ó Senhor, entre as nações; cantarei teus louvores entre os povos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu te darei graças, Senhor, no meio dos povos; cantarei louvores a ti entre as nações."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dar-te-ei graças, ó Deus, entre os povos; cantarei a ti louvores entre as nações."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução