Comparar Traduções
Salmos 68:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ó Deus, eles têm visto os teus caminhos; os caminhos do meu Deus, meu Rei, no santuário."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Viu-se, ó Deus, o teu cortejo, o cortejo do meu Deus, do meu Rei, no santuário."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ó Deus, eles têm visto os teus caminhos; os caminhos do meu Deus, meu Rei, no santuário."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó Deus, já se vê a tua entrada no santuário, a entrada do meu Deus, meu Rei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Viu-se, ó Deus, a tua entrada, a entrada do meu Deus, meu Rei, no santuário."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Já se avista a tua marcha triunfal, ó Eterno, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles viram as tuas idas, ó Deus; as idas do meu Deus, meu Rei, no santuário."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Viu-se, ó Deus, o teu cortejo, o cortejo do meu Deus, do meu Rei, no santuário."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Já se vê o cortejo de vitória de Deus, o desfile do meu Deus e Rei se aproximando do templo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ó Deus, todos veem a tua marcha de vitória, o desfile de Deus, o meu Rei, entrando no seu Templo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Já se vê teu cortejo, ó Deus, o cortejo de meu Deus e Rei, entrando no santuário."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles viram, ó Deus, a tua entrada, a entrada do meu Deus, do meu Rei, no santuário."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução