Buscar

Comparar Traduções

Salmos 69:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles."
13 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles."
16 palavras
72 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles."
15 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quando me vesti de pano de saco, fui alvo de zombaria."
11 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio."
12 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Com mortalha me cobri e perante eles fui objeto de zombarias."
11 palavras
61 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles."
18 palavras
84 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles."
16 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando me vesti de pano grosso de saco, mostrando tristeza e humilhação, todos começaram a rir e zombar de mim."
22 palavras
114 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu me visto de luto, e eles riem de mim."
10 palavras
40 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota."
9 palavras
54 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando visto pano de saco, eles riem de mim."
9 palavras
44 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Quando do cilício fiz o meu vestido, fui para eles um provérbio."
14 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução