Comparar Traduções
Salmos 7:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo (antes, livrei ao que me oprimia sem causa),"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"se paguei com o mal a quem estava em paz comigo, eu, que poupei aquele que sem razão me oprimia,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo (antes, livrei ao que me oprimia sem causa);"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"se paguei com o mal ao que estava em paz comigo, ou se sem razão deixei meu inimigo impune,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"se paguei com o mal ao amigo que me fez o bem, se de tudo despojei meus adversários,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se recompensei com o mal àquele que estava em paz comigo (sim, eu livrei aquele que sem causa é meu inimigo);"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"se paguei com o mal a quem estava em paz comigo, eu, que poupei aquele que sem razão me oprimia,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"se paguei com o mal quem vivia em paz comigo, se explorei sem motivo o meu inimigo,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"se traí um amigo, se cometi sem motivo alguma violência contra o meu inimigo,"
NVI
Nova Versão Internacional
"se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"se traí um amigo ou saqueei meu adversário sem razão,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"se paguei com mal ao que tinha paz comigo (Antes, livrei aquele que sem motivo era meu adversário.)"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução