Comparar Traduções
Sofonias 1:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se espessam como a borra do vinho, que dizem no seu coração: O SENHOR não faz o bem nem faz o mal."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: O SENHOR não faz bem, nem faz mal."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão assentados sobre as suas fezes, que dizem no seu coração: O SENHOR não faz bem nem faz mal."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Naquele tempo vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que descansam sobre os resíduos do vinho envelhecido, que dizem no coração: O SENHOR não faz o bem nem o mal."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se embrutecem com as fezes do vinho, que dizem no seu coração: O Senhor não faz o bem nem faz o mal."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Naquela época vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei todas as pessoas que descansam sobre a borra do vinho velho e azedo, isto é, que são complacentes com o pecado, e que alegam em seus corações: ‘Ora, o SENHOR não intervém, ele não faz o bem nem o mal!’"
KJF
King James Fiel (1611)
"E há de ser que, naquele tempo, examinarei Jerusalém cuidadosamente com velas, e castigarei os homens que se espessam como a borra de vinho; que dizem no seu coração: O Senhor não fará o bem, nem fará o mal."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Naquele tempo, vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei aqueles que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: ‘O SENHOR não faz bem nem faz mal.’"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu irei procurar, com lanternas, nos becos mais escuros de Jerusalém os que vivem acomodados em seus pecados, indiferentes, pensando assim: ‘O SENHOR não nos incomodará’. Quando achar esses homens, vou castigá-los terrivelmente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Naquele dia, eu vou pegar lamparinas e revistar a cidade de Jerusalém. Castigarei todos os que estão tranquilos e satisfeitos, os que pensam assim: “O SENHOR Deus não vai fazer nada; não vai salvar, nem castigar.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Nessa época vasculharei Jerusalém com lamparinas e castigarei os complacentes, que são como vinho envelhecido deixado com os seus resíduos, que pensam: ‘O SENHOR nada fará, nem bem nem mal’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Vasculharei com lamparinas os cantos mais escuros de Jerusalém, para castigar os que vivem acomodados em seus pecados. Pensam que o SENHOR não lhes fará coisa alguma, nem boa nem má."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com velas e castigarei os homens que estão encravados nas suas fezes; os quais dizem no seu coração: Jeová não fará o bem, nem fará o mal."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução