Comparar Traduções
Tiago 1:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sede praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vós mesmos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sede praticantes da Palavra e não simplesmente ouvintes, iludindo a vós mesmos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E lembrem-se: Coloquem em prática a palavra, e não sejam apenas ouvintes. Portanto, não se enganem:"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática."
NVI
Nova Versão Internacional
"Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando vocês mesmos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tornai-vos cumpridores da palavra e não ouvidores tão somente, enganando-vos a vós mesmos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução