Comparar Traduções
1 Coríntios 12:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Acaso são todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Todos realizam milagres?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Acaso são todos apóstolos? São todos profetas? Ou são todos mestres? Todos têm o dom de realizar milagres?"
KJF
King James Fiel (1611)
"São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"São todos apóstolos? Não. São todos profetas? Naturalmente que não. São todos mestres? Também não. Têm todos o poder de fazer milagres?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,"
NVI
Nova Versão Internacional
"São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"São, porventura, todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução