Buscar

Comparar Traduções

1 Coríntios 16:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!"
14 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!"
12 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!"
14 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, seja maldito! Vem, Senhor!"
12 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata."
12 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Agora, pois, Marana tha!"
15 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata."
14 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!"
12 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, Senhor Jesus!"
14 palavras
72 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !"
15 palavras
87 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!"
13 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!"
14 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata!"
12 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução